3、“not…any more than…”为：“不能……，正如不能……”。
One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.
In recent years,the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different frequencies.
5、“as it were”是一个非常常用的插入语，意思是“好象”，“可以说”等。
Apiece of iron near a magnet,though apparently separate from it,feels,as it were,the threads of this attachment.
6、“By that as it may”是“Let it be that as it may”的省略形式，是由“be”引起的另外一种假设结构，意思是“虽然如此，尽管这样”。
It is said that the nerve poison is the more primitive of the two,that the blood poison is,so to speak,a new product from an improved formula. Be that as it may,the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison.
7、“range from …to…”结构。这是一个常见结构，译时很多情况下应变通处理，不能完全依靠辞典上的释义。
Computer applications range from an assembly line completely run by computers to a children toy responding to remote signals.
Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature,I do not infrequently find myself looking to them to be able,diligent,candid,and even honest. Plainly enough,that is too large an order,as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office.
9、“if at all”是一个由“if”引起的主谓结构不完整的短句结为“即将……”，“即使……”等。
I can see only with great difficulty,if at all.
I always thought she was a common-sense person who discussed things the way they ought to be discussed.